Dịch tiếng Việt sang tiếng Anh

Đối với nghề dịch thuật Việt Anh nói riêng và dịch thuật nói chung, mục tiêu hướng đến của người làm nghề chuyển ngữ là truyền đạt thông điệp của bản gốc đến cho người tiếp nhận một cách chính xác, dễ hiểu. Điểm chung giữa họ là có sự yêu thích đối với ngôn ngữ và các nền văn hóa khác nhau. 

Dịch Việt Anh
Dịch Việt Anh

Tuy nhiên, về chuyên môn, biên dịch viên và phiên dịch viên đều có những kỹ năng riêng biệt phục vụ cho nhu cầu công việc. Về cơ bản, khác biệt dễ nhận thấy nhất là biên dịch sẽ là hoạt chuyển ngữ văn bản thành văn bản còn phiên dịch sẽ là truyền tải lời nói hay ngôn ngữ ký hiệu giữa những người sử dụng khác ngôn ngữ, theo thời gian thực. 

Trong thời buổi hội nhập, có nhiều cơ hội hơn cho các công ty mở rộng hoạt động sản xuất kinh doanh, họ có thể tiến ra thị trường quốc tế, và tại đó họ sẽ bắt buộc sử dụng thành thạo các ngôn ngữ khác nhau tùy thuộc vào đối tác mà họ sẽ hợp tác là những công ty/con người thuộc quốc gia hay nền văn hóa nào, nhưng đa phần có thể nhận thấy tiếng Anh – một ngữ toàn cầu. 

Và lúc đó, nếu nguồn lực và nhân sự của công ty không đáp ứng được việc chuyển ngữ các văn bản, tài liệu quan trọng, chuyên môn hay là phiên dịch trong những cuộc hội họp, kí kết hợp đồng, công ty nên cần đến các biên dịch/phiên dịch viên theo từng mục đích, đáp ứng công việc phù hợp. Và có thể truyền tải thông điệp mà họ muốn đến đối tác, khách hàng.

Tuy nhiên, đối lúc dịch giả vẫn còn nhầm lẫn chức năng của hai nhóm công việc hay đơn vị sử dụng đội ngũ dịch giả chưa nắm bắt và phân công trách nhiệm hợp lý.

Vì thế, chúng ta nên nắm bắt và phân biệt chức năng của hai nhóm công việc trên trong dịch thuật Việt Anh để khi cần dịch vụ dịch thuật, bạn có thể lựa chọn đúng.

Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

Dịch Anh Việt
Dịch Anh Việt

Biên dịch viên và phiên dịch viên sử dụng tổ hợp những kỹ năng khác nhau để thực hiện công việc của mình.

Ví dụ: những biên dịch viên sẽ phải thành thạo ngôn ngữ nguồn, hiểu rõ về ngôn ngữ mục tiêu và văn hoá của nơi đó, đôi khi họ còn cần phải có kiến thức hay tìm hiểu thêm về chuyên ngành, lĩnh vực của tài liệu đó.

Biên dịch viên sẽ tính giá theo từ, phiên dịch viên sẽ tính giá theo giờ làm việc hoặc ngày.

Biên dịch viên bị ảnh hưởng khác nhiều bởi khả năng viết và ngữ pháp trong ngôn ngữ mục tiêu. Họ có thể sử dụng từ điển hay các thiết bị, ứng dụng hỗ trợ trong quá trình dịch tài liệu, tuy nhiên đó chỉ là những thiết bị hỗ trợ, để đảm bảo tính chính xác thì cần có bản dịch do con người tạo ra.

Còn với phiên dịch viên, họ phải có kỹ năng nghe và một trí nhớ tuyệt vời. Trong vài giây, phiên dịch viên phải lắng nghe ngôn ngữ nguồn, hiểu và dịch, sau đó trình bày lại bằng ngôn ngữ mục tiêu theo thời gian thực hoặc là ngay sau khi đối phương dứt câu. Vì thế mà ngoài kiến thức ngôn ngữ, phiên dịch viên cần có các kỹ năng nói và nói trước công chúng cũng như khả năng diễn đạt.

Sử dụng biên dịch hay phiên dịch?

Biên dịch viên có thể thích hợp cho các dự án như: địa phương hóa website, phần mềm; dịch thuật các tài liệu văn bản pháp luật cần công chứng, dịch bằng sáng chế, sách ảnh, phụ đề phim, tài liệu học tập, khoa học chuyên môn,….

Còn phiên dịch viên sẽ phù hợp cho các cuộc hội, ký kết hợp đồng, cuộc gặp ngoại giao, hội nghị, tố tụng tại tòa án,….

Bạn đang cần biên dịch viên cho những tài liệu quan trọng hay phiên dịch viên cho một cuộc gặp mặt, có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật Việt Anh chuyên nghiệp mà Công ty Dịch Thuật Chuẩn cung cấp với đội ngũ dịch thuật viên giàu kinh nghiệm, chuyên nghiệp và dịch thuật đa dạng chuyên ngành, lĩnh vực. 

Liên hệ Công ty TNHH Dịch Thuật Chuẩn 

TRỤ SỞ HỒ CHÍ MINH

Địa chỉ: Tầng trệt, Tòa nhà Anh Đăng, 215 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 7, Quận 3 (Ngã tư giao với đường Lý Chính Thắng)

Điện thoại: 028.393.22099 – 028.393.22098 – 028.627.555.77

Email: saigon@dichthuatchuan.com

VĂN PHÒNG HÀ NỘI

Địa chỉ: 258 Xã Đàn, Q.Đống Đa (Gần đoạn giao Xã Đàn và Phạm Ngọc Thạch )

Điện thoại: 024.3237.3663 – 024.32444.083

Email: hanoi@dichthuatchuan.com